Travelers
Open call
Contributions /

TRAVELERS

Gli faceva rabbia chiamarsi Traveler, lui che mai si era mosso dall’Argentina se non per attraversare Montevideo e una volta Asunción nel Paraguay, metropoli ricordate con somma indifferenza. [...] Quando Talita, lettrice di enciclopedie, s’interessava dei popoli nomadi e delle culture transumanti, Traveler grugniva e tesseva un elogio insincero del cortile coi gerani, della branda e del non abbandonare il cantuccio in cui si nasce. Tra un mate e l’altro faceva sfoggio di una saggezza che impressionava sua moglie, ma si notava che era troppo incline alla persuasione. Dormiente, gli sfuggivano a volte parole d’esilio, di sradicamento, di crociere, di passaggi alla frontiera.

Le daba rabia llamarse Traveler, él que nunca se había movido de la Argentina como no fuera para cruzar a Montevideo y una vez a Asunción del Paraguay, metrópolis recordadas con soberana indiferencia. [...] Cuando Talita, lectora de enciclopedias, se interesaba por los pueblos nómadas y las culturas trashumantes, Traveler gruñía y hacía un elogio insincero del patio con geranios, el catre y el no te salgás del rincón donde empezó tu existencia.

Entre mate y mate sacaba a relucir una sapiencia que impresionaba a su mujer, pero se lo veía demasiado dispuesto a persuadir. Dormido se le escapaban algunas veces vocablos de destierro, de desarraigo, de tránsitos ultramarinos, de pasos aduaneros.

Julio Cortázar, Rayuela (Il Gioco del Mondo, traduzione italiana), 1963.